影片謄本
(Original language: Cantonese)
ZHENG GUOGU: At that time, I had finished the structural plan for Canton Express and allocated the spaces among the artists. There was one leftover space under the stairs that wasn’t being used so I thought, why not use it myself?
I saw how some people from Yangjiang traded goods, through Hong Kong, such as handling knives and kitchen utensils. All they had was a little sample room, but even with just one person, it seemed like they could do big international business. A sample, a label, and a message would be sent to Hong Kong, and international orders were received through Hong Kong. I thought, ‘This is real globalisation!’
So I presented this Yangjiang style of trading. I made a tiny sample room, a space that could also do big international orders. Later I found it quite amusing. The work is actually a visualisation of the concept ‘Made in China’. At that time, the whole world was ‘Made in China’.
We can put it like this: US army knives were made in a certain factory in Yangjiang. At the same time, Iraqi army knives were made in the same factory. The only difference was the delivery address. These parcels were sent to the US and the Iraqi parcels were sent to Iraq. The knives were used on the same battlefield. Maybe the US army knives were more expensive, and the quality was better, and the Iraqi army knives were cheaper and the quality was poor. When they met on the battlefield, the Iraqis lost. But the knives was produced by the same factory. It was all made in China. I think this phenomenon is really funny. Through these types of business transactions, we can see how politics, wars, and current affairs work on an international level.
Very few people could go to Venice at the time. Very few people could go there in person. Also, a lot of people just went to look at the work for fun. They weren’t genuinely studying them. Actually, things are still like this in the art world. Very few people truly study the works or think they’re important. Very few people truly understand them.
That’s why this M+ exhibition, as far as I’m concerned, is like a mirage. It is very meaningful to be able to re-stage the exhibition for the public. It can make an even deeper impression. It is rare to be able to see works on site. For many works, once they’ve left the exhibition venue, you can only experience them through photos or word of mouth, it’s hard to feel their presence.
It’s important for viewers to experience the actual setting for themselves. It’s good to have first-hand experience. When Hong Kong audiences go to experience this, it should be very interesting.
M+策展人與三位修復員談及為「廣東快車」重現鄭國谷的《樣品房》有何難處
當年的展覽過後,原作品中許多廚具都在運回中國時佚失。所以,M+的策展人和修復員要重現這件作品時,就必須仔細研究藝術家的概念,藉此重現整個作品的製作過程──從陽江把廚具運來,但這次的目的地是香港,而非威尼斯。
以下是M+策展人與三位修復員的對談,大家可從中了解他們重現《樣品房》時遇到的挑戰。例如:M+重現作品時,為何不可簡單地從香港的超級市場購入新廚具?這十四年間,陽江的廚具有甚麼轉變?策展人和修復員在重現這類作品時,又有甚麼要需要注意的地方?
對談嘉賓:皮力(M+ 希克資深策展人,視覺藝術),Christel Pesme(資深藏品修復員),Natalie Harding(藏品修復員,物件)及黃若凡(藏品修復員,紙類)。
皮力:在重現「廣東快車」時,我們花了很長時間去探究該展覽和當中作品的原初概念。可是,由於部分作品早已佚失,有時候我們不得不挑戰「藝術家是作品的唯一作者」的想法。鄭國谷的《樣品房》就是絕佳例子,因為在外觀上,我們重現的版本與原作有很大差異。
當初創作《樣品房》時,鄭國谷的概念是重現陽江廠商展示廚具樣本的陳列室,並將整間陳列室從陽江送到威尼斯。然而,經過十四年光陰,原本的廚具全都已佚失。
在香港任何一間超市都可找到各式廚具,不費吹灰之力,但與藝術家商討過後,我們希望忠於作品原來的概念:一個寂寂無名的城市如何走入國際市場。因此,我們決定從陽江購入廚具,循最複雜的途徑重現作品。藝術家選了一些陽江廚具,並將廚具的相片傳給我們。接着,我們便如當年鄭國谷把廚具運到威尼斯般,將廚具從陽江運來香港。
Natalie:《樣品房》無疑為我帶來很多疑問。例如,如果在十年後再展出,我們會否使用與現在相同的廚具?很大可能會,因為這些廚具將被納入館藏。
皮力:反正經過十四個年頭,廚具的風格已完全轉變。原作中的廚具多數是黑白色和金屬製的,但現在的陽江廚具已變得色彩繽紛。
故此,重現的作品與原作明顯有所不同,因為我們已無法原封不動地重現作品。然而,我們仍盡量緊貼原作的概念。
Christel:《樣品房》是一件很有趣的作品,即使它在十四年前誕生,但在2017年的今天,它仍能反映出全球化的實際情況。在2003年,作品無庸置疑是以全球化,以及中國市場如何打入世界為主題。而在作品問世的第十五年,縱然現實情況已完全不同,作品仍切合相關的議題。
若凡:從修復人員的角度來看,這次展覽最大的挑戰是要了解藝術家的意圖,繼而知悉哪些元素是重要並必須保留的。以《樣品房》為例,即使遺失了一兩件廚具,也不會產生無可挽救的影響,因為作品的意念並不會因此丟失。相反,只要作品的概念尚存,這些廚具大可更換取代。
Natalie:這次展覽的重點在於了解哪些資料及文獻必須搜集。對我而言,我必須集中精神,確保集齊所有東西,然後再篩選哪些部分是重要的。我要仔細檢查所有收集到的材料,再決定當中哪些可以作為過去展覽的歷史紀錄,哪些可作為現今這次展覽的經驗,哪些可作為未來再度舉辦展覽時的參考資料。總而言之,在籌備的過程中,我們需要收集大量資料。
內容由網絡編輯Ellen Oredsson轉述。為確保行文清晰,以上訪談經過編輯。除另有標註外,所有圖片:M+,香港。此文章原於「M+ 故事」發佈。