视频文稿
(Original language: Cantonese)
ZHENG GUOGU: At that time, I had finished the structural plan for Canton Express and allocated the spaces among the artists. There was one leftover space under the stairs that wasn’t being used so I thought, why not use it myself?
I saw how some people from Yangjiang traded goods, through Hong Kong, such as handling knives and kitchen utensils. All they had was a little sample room, but even with just one person, it seemed like they could do big international business. A sample, a label, and a message would be sent to Hong Kong, and international orders were received through Hong Kong. I thought, ‘This is real globalisation!’
So I presented this Yangjiang style of trading. I made a tiny sample room, a space that could also do big international orders. Later I found it quite amusing. The work is actually a visualisation of the concept ‘Made in China’. At that time, the whole world was ‘Made in China’.
We can put it like this: US army knives were made in a certain factory in Yangjiang. At the same time, Iraqi army knives were made in the same factory. The only difference was the delivery address. These parcels were sent to the US and the Iraqi parcels were sent to Iraq. The knives were used on the same battlefield. Maybe the US army knives were more expensive, and the quality was better, and the Iraqi army knives were cheaper and the quality was poor. When they met on the battlefield, the Iraqis lost. But the knives was produced by the same factory. It was all made in China. I think this phenomenon is really funny. Through these types of business transactions, we can see how politics, wars, and current affairs work on an international level.
Very few people could go to Venice at the time. Very few people could go there in person. Also, a lot of people just went to look at the work for fun. They weren’t genuinely studying them. Actually, things are still like this in the art world. Very few people truly study the works or think they’re important. Very few people truly understand them.
That’s why this M+ exhibition, as far as I’m concerned, is like a mirage. It is very meaningful to be able to re-stage the exhibition for the public. It can make an even deeper impression. It is rare to be able to see works on site. For many works, once they’ve left the exhibition venue, you can only experience them through photos or word of mouth, it’s hard to feel their presence.
It’s important for viewers to experience the actual setting for themselves. It’s good to have first-hand experience. When Hong Kong audiences go to experience this, it should be very interesting.
当年的展览过后,原作品中许多厨具都在运回中国时佚失。所以,M+的策展人和修复员要重现这件作品时,就必须仔细研究艺术家的概念,借此重现整个作品的制作过程──从阳江把厨具运来,但这次的目的地是香港,而非威尼斯。
以下是M+策展人与三位修复员的对谈,大家可从中了解他们重现《样品房》时遇到的挑战。例如:M+重现作品时,为何不可简单地从香港的超级市场购入新厨具?这十四年间,阳江的厨具有什么转变?策展人和修复员在重现这类作品时,又有什么要需要注意的地方?
对谈嘉宾: 皮力(M+ 希克资深策展人,视觉艺术),Christel Pesme(资深藏品修复员),Natalie Harding(藏品修复员,对象)及黄若凡(藏品修复员,纸类)。
皮力:在重现「广东快车」时,我们花了很长时间去探究该展览和当中作品的原初概念。可是,由于部分作品早已佚失,有时候我们不得不挑战「艺术家是作品的唯一作者」的想法。郑国谷的《样品房》就是绝佳例子,因为在外观上,我们重现的版本与原作有很大差异。
当初创作《样品房》时,郑国谷的概念是重现阳江厂商展示厨具样本的陈列室,并将整间陈列室从阳江送到威尼斯。然而,经过十四年光阴,原本的厨具全都已佚失。
在香港任何一间超市都可找到各式厨具,不费吹灰之力,但与艺术家商讨过后,我们希望忠于作品原来的概念:一个寂寂无名的城市如何走入国际市场。因此,我们决定从阳江购入厨具,循最复杂的途径重现作品。艺术家选了一些阳江厨具,并将厨具的相片传给我们。接着,我们便如当年郑国谷把厨具运到威尼斯般,将厨具从阳江运来香港。
Natalie:《样品房》无疑为我带来很多疑问。例如,如果在十年后再展出,我们会否使用与现在相同的厨具?很大可能会,因为这些厨具将被纳入馆藏。
皮力:反正经过十四个年头,厨具的风格已完全转变。原作中的厨具多数是黑白色和金属制的,但现在的阳江厨具已变得色彩缤纷。
故此,重现的作品与原作明显有所不同,因为我们已无法原封不动地重现作品。然而,我们仍尽量紧贴原作的概念。
Christel:《样品房》是一件很有趣的作品,即使它在十四年前诞生,但在2017年的今天,它仍能反映出全球化的实际情况。 在2003年,作品无庸置疑是以全球化,以及中国市场如何打入世界为主题。 而在作品问世的第十五年,纵然现实情况已完全不同,作品仍切合相关的议题。
若凡:从修复人员的角度来看,这次展览最大的挑战是要了解艺术家的意图,继而知悉哪些元素是重要并必须保留的。 以《样品房》为例,即使遗失了一两件厨具,也不会产生无可挽救的影响,因为作品的意念并不会因此丢失。 相反,只要作品的概念尚存,这些厨具大可更换取代。
Natalie:这次展览的重点在于了解哪些资料及文献必须搜集。 对我而言,我必须集中精神,确保集齐所有东西,然后再筛选哪些部分是重要的。 我要仔细检查所有收集到的材料,再决定当中哪些可以作为过去展览的历史纪录,哪些可作为现今这次展览的经验,哪些可作为未来再度举办展览时的参考资料。 总而言之,在筹备的过程中,我们需要收集大量资料。
内容由网络编辑Ellen Oredsson转述。为确保行文清晰,以上访谈经过编辑。除另有标注外,所有图片:M+,香港。此文章原于「M+ 故事」发布。此简体版本由机器转换自繁体版本。